←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They prayed to Allah,˺ “Our Lord! We believe in Your revelations and follow the messenger, so count us among those who bear witness.”
Safi Kaskas   
Our Lord, we believe in what You revealed, and we follow the Messenger, so record us as witnesses.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَبَّنَاۤ ءَامَنَّا بِمَاۤ أَنزَلۡتَ وَٱتَّبَعۡنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِینَ ۝٥٣
Transliteration (2021)   
rabbanā āmannā bimā anzalta wa-ittabaʿnā l-rasūla fa-uk'tub'nā maʿa l-shāhidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Our Lord, we believe[d] in what You revealed and we follow[ed] the Messenger, then write us among the witnesses."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!"
M. M. Pickthall   
Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They prayed to Allah,˺ “Our Lord! We believe in Your revelations and follow the messenger, so count us among those who bear witness.”
Safi Kaskas   
Our Lord, we believe in what You revealed, and we follow the Messenger, so record us as witnesses.”
Wahiduddin Khan   
Our Lord, we believe in what You have sent down and we follow the messenger, so count us among those who bear witness
Shakir   
Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness
Dr. Laleh Bakhtiar   
Our Lord! We believed in what Thou hadst caused to descend. And we followed the Messenger so write us down with the ones who bear witness.
T.B.Irving   
Our Lord, we believe in what You have sent down and [thus] have followed the Messenger, so enroll us among the witnesses."
Abdul Hye   
(Then they said): “Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger (Jesus); so write us down with those who bear witness.”
The Study Quran   
Our Lord, we believe in what Thou hast sent down, and we follow the messenger, so inscribe us among the witnesses.
Talal Itani & AI (2024)   
“Our Lord, we believe in what You’ve revealed, and we follow the Messenger, so record us among the witnesses.”
Talal Itani (2012)   
'Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the Messenger, so count us among the witnesses.'
Dr. Kamal Omar   
Our Nourisher-Sustainer! We have Believed in what You have bestowed and we have followed the Messenger; so record us alongwith the witnesses.”
M. Farook Malik   
Then they invoked Allah and said): "Our Lord! We believe in what you have revealed and we follow Your Messenger. Please count us with those who bear witness."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have closely followed the Messenger, so write us down with (the ones) who bear witness."
Muhammad Sarwar   
They prayed, "Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth."
Muhammad Taqi Usmani   
.Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the messenger. So, record us with those who bear witness (to the Truth)
Shabbir Ahmed   
They said, "Our Lord! We believe in what You have revealed and we shall follow this Messenger, so count us among those who become living witnesses to the Truth."
Dr. Munir Munshey   
"Our Lord, we believe in that which You have revealed, and we follow the messenger. So enroll us among those who bear witness (to the truth)."
Syed Vickar Ahamed   
"Our Lord! We believe in what you have revealed, and we follow the messenger (Isa); So write us down with those who bear witness."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness."
Abdel Haleem   
Lord, we believe in what You have revealed and we follow the messenger: record us among those who bear witness [to the Truth].’
Abdul Majid Daryabadi   
Our Lord! we believe in that which Thou hast sent down, and, follow the apostle; write us up wherefore with the witnesses
Ahmed Ali   
"O Lord, we believe in Your revelations and follow this Apostle. Enroll us among the witnesses."
Aisha Bewley   
Our Lord, we have iman in what You have sent down and have followed the Messenger, so write us down among the witnesses.´
Ali Ünal   
"Our Lord! We believe in what You have sent down and we follow the Messenger, so write us down among the witnesses (of Your Oneness and Lordship, and of the truth You have revealed)."
Ali Quli Qara'i   
Our Lord, we believe in what You have sent down, and we follow the apostle, so write us among the witnesses.’
Hamid S. Aziz   
Lord, we believe in what Thou hast revealed, and we follow him whom Thou hast sent, so write us down with those who bear witness."
Ali Bakhtiari Nejad   
our Lord, we believe in what You sent down and we follow the messenger, so write us down as witnesses.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Our Lord, we believe in what You have revealed, and we follow the messenger, so record us among those who bear witness.
Musharraf Hussain   
Our Lord, we believe in what You have revealed and we follow the messenger, so include us among witnesses to the truth.
Maududi   
Our Lord! We believe in the com-mandment You have revealed and we obey the Messenger; make us, then, one of those who bear witness (to the Truth).´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness."
Mohammad Shafi   
"Our Lord! We have believed in what you have sent down and we have obeyed/followed the Messenger. So mention us with the witnesses."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O our Lord! 'We believe in what you have sent down and followed the Messenger, then write us among those who bear witness on truth.'
Rashad Khalifa   
"Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed the messenger; count us among the witnesses."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Lord, we have believed in what You sent down and followed the Messenger. Write us among Your witnesses.
Maulana Muhammad Ali   
Our Lord, we believe in that which Thou has revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness
Muhammad Ahmed & Samira   
Our Lord, we believed with what You descended, and we followed the messenger, so write (include) us with the witnessing/testifying
Bijan Moeinian   
[The disciples then prayed:] “Lord, we believe in what you have reveled to us. We will follow your Prophet. May you enroll us among those who witness [the truth.]”
Faridul Haque   
“Our Lord! We have believed in what You have sent down and we follow the Noble Messenger, therefore record us among the witnesses of the truth.”
Sher Ali   
`Our Lord, we believe in that which thou hast sent down and we follow this Messenger. So write us down among those who bear witness.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O our Lord! We have believed in the Book which You have sent down, and we have become the followers of this Messenger. So register us amongst those who bear witness (to the truth).
Amatul Rahman Omar   
(The disciples then prayed,) `Our Lord! We believe in that which You have revealed and we follow this Messenger, so count us with the witnesses (of the truth).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger (Iesa (Jesus)); so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.
George Sale   
O Lord, we believe in that which thou hast sent down, and we have followed thy apostle; write us down therefore with those who bear witness of him
Edward Henry Palmer   
Lord, we have believed in what Thou hast revealed, and we have followed the Apostle, so write us down with those which bear witness.
John Medows Rodwell   
O our Lord! we believe in what thou hast sent down, and we follow the apostle; write us up, then, with those who bear witness to him."
N J Dawood (2014)   
Lord, we believe in Your revelations and follow the apostle. Count us among Your witnesses.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O our Lord! We have believed in that which You have sent down and we have followed the messenger therefore write us with those who are the witnesses.”
Munir Mezyed   
And they Prayed: “Our Lord! We place our Faith in what you have revealed, and followed the Messenger, (Jesus Christ), so enroll us with those who bear witness".
Sahib Mustaqim Bleher   
Our Lord, we believe in what You have revealed and follow the messenger, so list us amongst the witnesses."
Linda “iLHam” Barto   
[The disciples prayed,] “Our Lord, we believe in what You have revealed. We follow the messenger. Enter us into the company of the witnesses.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Our Lord, we have attained faith in what You have sent down and we have followed the Messenger, so inscribe us among those who bear witness.”
Irving & Mohamed Hegab   
Our Lord, we believe in what You have sent down and [thus] have followed the Messenger, so enroll us among the witnesses."
Samy Mahdy   
“Our Lord, we have believed in what You sent down, and we have followed the Messenger, so write us with the witnesses.”
Sayyid Qutb   
“Our Lord, we believe in what You have bestowed from on high, and we follow the messenger, so write us down among those who bear witness [to the truth].”
Ahmed Hulusi   
“Our Rabb, we have believed in what You have revealed (Jesus) from your reality (essence) and we have followed your Rasul, so register us among the witnesses (of the truth).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Our lord! We believe in what You have revealed and we follow the Messenger, so record us among the witnesses
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And to strengthen their purpose, they prayed: "O Allah, our Creator, we recognize all that You have revealed and we have fallen in line with the Messenger. O Allah, our Creator incorporate us with those who bear witness to the truth and to the glory of Your system of faith and worship"
Mir Aneesuddin   
Our Fosterer ! we believe in that which you have sent down and we follow the messenger, so record us with those who bear witness."
The Wise Quran   
Our Lord, we have believed in what you have sent down, and we have followed the messenger, so write us down with the witnesses.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Apostle; then write us down among those who bear witness."
OLD Literal Word for Word   
Our Lord, we believe[d] in what You revealed and we follow[ed] the Messenger, then write us among the witnesses.
OLD Transliteration   
Rabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena